Hivatalosan megváltoztatta Ferenc pápa a Miatyánkban a „ne vigy minket a kísértésbe”
Aki keresztény, nem terjeszthet hamis híreket, nem alkalmazhat karaktergyilkosságot, nem terjeszthet gyűlöletet a médiumokon keresztül
– jelentette ki Ferenc pápa.
A görög eiszpheró (Mt 6,13) ige szó szerint valóban azt jelenti: bevisz, bevezet, azaz egy olyan hely felé irányuló mozgást fejez ki, ahová behatol valaki.
Magyar Katolikus Lexikon > I > ióta
"ióta (gör.): →i betű az ábécében. A latin, görög, héber írásban, de a magyarban is a legkisebb írásjel: i. - Amikor Jézus a →hegyi beszédben a →Törvény értékét és hozzá való viszonyát akarta érzékeltetni, mondta: „Ne gondoljátok, hogy feloldani jöttem a törvényt vagy a prófétákat. Nem felodani jöttem, hanem beteljesíteni.” És nyomatékul hozzátette: „Bizony mondom nektek, míg elmúlik az ég és a föld, egy ióta vagy egy vesszőcske sem vész el a törvényből, hanem minden beteljesedik.” (Mt 5,18). A vesszőcske az ékezetet vagy hangsúly jelölte, amely mint jel még kisebb, mint az ióta."
Ennek alapján Jézus Krisztus az Ő korában már létező görög nyelvű Bibliafordítást is szentnek nyilvánította. Ezt írta felül Ferenc pápa.
Kommentem:
Gábor Szabó
Aki keresztény az nem hamisítja meg Jézus Krisztus szavait és nem terjeszti azt. Az új változatot most hagyta jóvá hivatalosan a pápa, a „ne vigy minket a kísértésbe” sor fordítását a világ legismertebb keresztény imájában.
Az egyházfő szerint a pontosításra azért van szükség, mert Isten nem viszi kísértésbe a saját gyermekeit, azt a Sátán teszi, így aztán a helyes megfogalmazás a
"ne engedj minket kísértésbe esni."
Az eredeti görög szöveg a hagyományos szöveg. Évát is kísértésbe vitte Isten és Jézus Krisztust is megkísértette a Sátán, amikor Isten Szelleme(Lelke) kivitte a pusztába.